Happy times of yesterday
are twisted like lies; I can't see it¹
How should I fill up the
emptiness of this chest?
Despite tracing your silhouette
with my finger²
all I can feel is
pain and unending loneliness
The unnoticing manner which
has consecutively been pointed out
that's because I don't
want to believe; I merely wanted to escape
empty tears
That which flows aren't tears;
they are thoughts that can't be conveyed
Dreams that are destroyed
by oppression fall; they dance beside my feet³
Things that will once again
make you happy
are to me what I can't
do or don't want to understand!
Abandonment is but unconveyable
It's too late; all that
is left are phantoms
empty tears
Happy times of yesterday
are twisted like lies; I can't see it
How should I fill up the
emptiness of this chest?
That which flows aren't tears;
they are thoughts that can't be conveyed
Dreams that are destroyed
by oppression fall; they dance beside my feet
1 "nijinde"
implies "imbued with", or "soaked through" (figuratively). But the equal
expression in English should be as translated.
2 "omokage"
is more of "traces" rather than silhouette; it is something vaguer than
what is implied in the translation.
3 "ashimoto"
can mean a) the stand of the person, or b) beside the feet of the person.
I think it fits a) well; Tetsu would then be referring to his stand as
on similar levels as with the broken dream. b) is more literal.
(This is what happens when a lit student attempts translations... :-P)